Chinesische Schriftzeichen | Deutsche Übersetzung |
夫禍富之 (auch 夫禍福之) 轉而相生, | Glück und Unglück erzeugen sich gegenseitig |
其變難見也。 | und es ist schwierig ihren Wechsel vorauszusehen. |
近塞上之人有善術者, | Ein rechtschaffener Mann lebte nahe der Grenze. |
馬無故亡而入胡。 | Ohne Grund entlief ihm (eines Tages) sein Pferd auf das Gebiet der Barbaren. |
人皆吊之。(auch 人皆弔之。) | Alle (Leute) bedauerten ihn. |
其父曰: | Sein Vater (aber) sprach (zu ihm): |
„此何遽不為福乎?“ | „Wer weiß, ob das nicht Glück bringt?“ |
居數月, | Mehrere Monate später |
其馬將胡駿馬而歸。 | kam sein Pferd zurück mit einer Gruppe (guter, edler) Barbarenpferde. |
人皆賀之。 | Alle (Leute) beglückwünschten ihn. |
其父曰: | Sein Vater (aber) sprach (zu ihm): |
„此何遽不能為禍乎?“ | „Wer weiß, ob das nicht Unglück bringt?“ |
家富良馬, | Ein reiches Haus hat gute Pferde |
其子好騎, | und der Sohn stieg mit Freuden auf (liebte das Reiten). |
墮而折其髀。 | Dabei fiel er und brach sich ein Bein. |
人皆吊之。 | Alle (Leute) bedauerten ihn. |
其父曰: | Sein Vater (aber) sprach (zu ihm): |
„此何遽不為福乎?“ | „Wer weiß, ob das nicht Glück bringt?“ |
居一年, | Ein Jahr später |
胡人大入塞, | fielen die Barbaren über die Grenze ein. |
丁壯者引弦而戰, | Die erwachsenen Männer bespannten ihre Bögen und zogen in den Kampf. |
近塞之人,死者十九, | Neun von zehn Grenzbewohnern wurden dabei getötet, |
此獨以跛之故, | mit Ausnahme des Sohnes wegen seines gebrochenen Beins. |
父子相保。 | Vater und Sohn waren geschützt (überlebten beide). |
故福之為禍, | Daher: Unglück bewirkt Glück |
禍之為福, | und Glück bewirkt Unglück. |
化不可極, | Dieses passiert ohne Ende |
深不可測也。 | und niemand kann es abschätzen. |